封神sl168 的 "营养空间"
 
公告

成功的交易:是没有预期的操作。

水无常形,如影随形,以简驭繁。
交易不预测,策略胜分析。
价格反映一切,市场永远是对的。是就是,不是就不是
 

 

要成功:不一厢情愿,要有所准备!
耐心、恒心、决心、平常心!
---------共勉之。
 

自强不息,天道酬勤。

尽天赋,不强求。
珍惜今天,品味昨天,期盼明天。
祝愿:世界和平,天理彰显。
访问统计
 · 访问总计:
 · 今日访问:
 · 文章总计:10502
 · 评论总计:5195
[ 2008-05-02 13:13:24 ]
标签:无      阅读对象:所有人

凯恩斯:知道危险没有危险!知道风险投机较投资安全


 凯恩斯投机而非投资,并非笔误而是大有道理。

在一般人心目中,投资是正道,投机是左道,这是基于投资所冒风险较小较安全的设想;但凯恩斯的看法完全相反,他自称是「严格的赌徒」(scientific gambler),认为投机较投资安全,因为投机者知道他须冒风险,同时清楚风险所在,因此投机之前必定设想周到,处处设防(如定下止蚀价位,即投机项目升跌逸出预算时便「壮士断臂」割掉损失),结果反而没有危险或把风险限制在可以承担的水平;若把买卖视作投资,投资者以为一切都在计算之中,许多时候忽视或漠视了隐藏的风险,结果反而更不安全。

凯恩斯因此认为划分投机和投资的简便方法,是前者知道危险而后者不知道危险。

这段话是凯恩斯一九三八年写信给他一位友人时提及的,其精义便是现在众所周知的投机者座右铭:「知道危险没有危险!」意味真正投机者在买卖前必须对形势作全面评估—连可能出现的风险都在计算之中。

笔者的看法是,香港人入市(任何市场),即使抱持长线「投资」的宗旨,亦应以投机心情观察市场变化,才不会受「投资」之名所累而吃亏。

  说起「长线投资」,大家不期然会记起凯恩斯那句脍炙人口的话「长期而言,我们都一命呜呼」(in the long run we are all dead)*。

事实上,凯恩斯从不认为能够「预测最短期的经济甚至最短期(内公布)的公司盈利」,香港政府多年来数度调低经济增长预测,便是一个活生生的例子。凯恩斯于一九三一年和一九三四年两度游美,对华尔街大亨夸言能预测六个月后的公司业绩,大感惊奇并大不以为然。本报「投资者日记」作者经常说他没有预测能力,便是受凯恩斯的影响。

  凯恩斯的投资哲学和实践手法很值得学习;那些知道凯恩斯精于投资和投机之道的,可能忽略他的成功取决于其简单的「相反理论实力主义」(Contrarian Fundamentalism),而非倚赖他的经济学理论或熟悉金融市场***。

凯恩斯的投机习惯令人羡慕,其买卖决策于早上在床上完成—他醒后在床上进早餐、读报、接听伦敦经纪「报行情」的电话,然后在电话中落单买卖。

有一幅摄于一九四○年三月的相片,显示半秃戴眼镜披晨褛的凯恩斯,斜卧单人床上看资料;右边几上是一叠资料,左边几上放着电话。

  凯恩斯不大重视投资专家特别是经纪行的分析,亦极少公开谈论市道,他的投机活动在他起床后告终,以后的时间埋首于学术研究;假如你希望找寻一位投机大师作为仿效榜样,不妨考虑凯恩斯这位伟大的英国唯美主义者和经济学家。

基本上,他是一名典型的业余投机者,把投机视作丰裕人生中的一个环节。

他洞悉投机对象的真正价值,加上有知识分子的高傲性格,以致他的投资策略经常与群众(包括一些自以为消息灵通的市场人士)背道而驰。

  他于一九四四年致友人(基金经理)的函件中说:「我的投资原则,不同流俗。因为当人们看好某种股票时(agreed about its merits),其股价肯定已被炒高,因此亦失去吸购的价值。」


凯恩斯认为股民是盲目的,因此他要「背离群众」;不但如此,他还经常说服他们买入或沽出,然后采取相反步骤(见四月三日本栏),以现在的标准,这当然是不道德的。

  *凯恩斯这句来自其一九二三年发表的〈货币改革短论〉(A Tract on Monetary Reform),整段话是:「This long run is a misleading guide to current affairs. In the long run we are all dead. Economists set themselves too easy, too useless a task if in tempestuous seasons they can only tell us that when the storm is long past the ocean is flat again.」试译如下:「看得太远,对当前事务有误导作用。长期而言,大家都一命呜呼。经济学家为自己定下太容易太容易达致的工作目标,这便如在狂风骤雨中经济学家老说风暴过后天气会再晴朗。」凯恩斯重复long run二字,颇有幽默的味道,本该照译,才能显其妙趣,但中文读起来有点不自然,遂改之如上。经济学家和财经事务评论员应细味这段话。

收藏到 网摘 博采 百度
栏目:金慧集 | 固定链接 | 评论(1) | 引用通告 | 1624次浏览/今日0
最近访客
网友评论